1、严复的译事三难信达雅为打破闭关锁国,西学东渐开了先河。
2、这一本书的英文部份,是柏达收集多年,细心挑选而来;中文部份则出自他的翻译,信达雅三者兼备,其中有不少令人赞叹的神来之笔。
3、故此本书作者按照“信、达、雅”的通译标准,从众多的经典法律格言里精心选编了其中的277条,条分缕析,要言不繁。
4、不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。
5、近代翻译家严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅。
6、严复的原话见于《天演论·译例言》,即所谓“译事三难:信、达、雅”。
7、不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。【查字典https://www.chazidian.com/zj-90742/信达雅造句】
8、严复的译事三难信达雅为打破闭关锁国,西学东渐开了先河。【查字典造句https://www.chazidian.com/zj-90742/】
信达雅xìn dá yǎ
词语解释:翻译的作品内容类似于原文谓信,文辞流畅通顺谓达,有着文采谓雅之风。语出严复《译〈天演论〉例言》。信达雅[xìndáyǎ]⒈翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。语出严复《译〈天演论〉例言》。
网络解释:信达雅“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。